ออเจ้า
ooR jaoF
ооM тьаоF
ʔɔː˧˩ t͡ɕaːw tone-falling
Components
Meaning
An archaic second-person pronoun ('you') used in ancient Thai society, typically by a person of higher status addressing someone of lower or equal status, or between intimates in a historical context.
Архаичное местоимение второго лица («ты»), использовавшееся в древнем тайском обществе. Обычно употреблялось лицом более высокого статуса по отношению к человеку ниже или равного по статусу, либо между близкими людьми в историческом контексте.
This word is not used in modern daily conversation. It has seen a resurgence in popularity due to historical dramas (like 'Love Destiny' / Bupphesanniwat), but using it in a real-life modern setting would be seen as joking, role-playing, or highly eccentric.
Examples (5)
-
ออเจ้าเป็นใครกัน ⊞Who are you?Кто ты такая/такой?
-
ออเจ้าอยากได้สิ่งใด ⊞What is it that you desire?Чего ты желаешь?
-
ข้าจะรอออเจ้าที่นี่ ⊞I will wait for you here.Я буду ждать тебя здесь.
-
ออเจ้าช่างงดงามยิ่งนัก ⊞You are truly beautiful.Ты невероятно прекрасна.
-
เหตุใดออเจ้าจึงทำเช่นนี้ ⊞Why did you do such a thing?Почему ты так поступила/поступил?
Related words
|
คุณ
koon M
|
you (polite) The first is an archaic term used in historical contexts, the second is the standard polite modern pronoun. | вы Первое слово — архаизм, используемый в историческом контексте, второе — стандартное вежливое современное местоимение. |
|
เจ้า
jao F
|
lord/royalty The first is a pronoun for addressing others, the second is a noun for high-ranking persons. | господин/член королевской семьи Первое слово — местоимение для обращения, второе — существительное для обозначения высокопоставленных лиц. |
|
ข้า
khaa F
|
I/me (archaic) These are archaic first and second person pronouns often used together in historical dramas. | я (устар.) Это архаичные местоимения первого и второго лица, часто используемые вместе в исторических драмах. |
Log in to propose examples.